Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

jean-pierre longre - Page 10

  • Le jeu, l’absurde, la création

    poésie,roumanie,călin torsan,jean-pierre longre,gabrielle danouxCălin Torsan, Brocs en stock, « Miniatures dont l’émaille s’écaille », traduit du roumain par Gabrielle Danoux, 2015

    Le titre choisi par la traductrice (au plus près, formellement parlant, de l’original) sonne comme celui d’un album d’Hergé. De fait, ce recueil plein de surprises (heureuses), ces textes pleins de retournements (déroutants) penchent souvent du côté du jeu : jeux de sonorités, de mots, de lettres même. Certains passages ne dépareraient pas dans un ensemble d’exercices oulipiens, tels « Le ciron devenu étalon », qui utilise la technique de la « littérature définitionnelle » illustrée par Raymond Queneau, ou « Le retour de Bob », dans lequel la recherche de l’inspiration passe par les citations de grandes œuvres du patrimoine.

    Si les auteurs célèbres sont parfois sollicités, Călin Torsan semble avoir une prédilection pour l’obscur et l’anonyme. Prédilection, par exemple, pour les écrivains et les artistes méconnus, oubliés, voire fictifs, dont les ambitions sont contrecarrées par des contraintes matérielles, par la malchance ou tout bonnement par le manque de talent – parfois même par le hasard d’une goutte de sueur (le grand Eminescu devenant un certain « Eminesou », ou l’inverse ?). D’ailleurs les détails de la vie quotidienne (la cuisine, la télévision, les transports en commun, on en passe) interfèrent abondamment dans l’existence des personnages, provoquant des réactions ou des rapprochements inattendus. Et cela jusqu’à l’absurde, à l’énigmatique, mêlant parfois le rêve et la veille, les affres du cauchemar et les plaisirs de la réalité.

    Sans oublier l’humour, omniprésent : humour noir, grivoiserie, rire burlesque, noms rigolos, comique de situation, ironie, satire… Toutes les tonalités y passent, de la franche bonne humeur à la dérision. Mais le rire est rarement gratuit. Il entre dans ce que l’on peut considérer comme le sujet principal de l’ouvrage (dont les 220 pages, soit dit en passant, contiennent de nombreux autres ouvrages en germe, esquissés, suggérés) : les processus de création artistique, littéraire, linguistique, autrement dit la manière dont l’être humain tente d’exprimer ses sentiments et ses sensations. Et si l’on peut faire ici différents  rapprochements (avec Borges, Queneau déjà cité, Kafka, Ionesco, Urmuz…), Călin Torsan se révèle comme un écrivain complet et orignal. Brocs en stock le prouve.

    Jean-Pierre Longre

    http://www.babelio.com/livres/Torsan-Brocs-en-stock/772552

    P.S.: Gabrielle Danoux a aussi traduit récemment Le collectionneur de sons d’Anton Holban, « le plus proustien des écrivains roumains ». Chronique à venir ici.

     

  • « Entre toi et moi ». Mère et fils


    Marius Chivu, La ventolière en plastique, traduit du roumain par Fanny Chartres, illustrations de Dan Stanciu, M.E.O., 2015

     poésie,roumanie,marius chivu,fanny chartres,éditions m.e.o.,jean-pierre longre

                                « elle dit qu’elle est la ventolière en plastique

                                me chuchote qu’elle a des robes en kiwi

                                des pulls en bois parfumé

                                un jardin de macarons

                                et des plages de sables parlants ».

    Un poème surréaliste ? Oui, si l’on veut, mais forgé par une femme paralysée, amnésique, pour laquelle son fils aimant, aux petits soins avec elle, a écrit les beaux textes en vers livres qui composent ce recueil.

    Pas de pathos, pas de lamentations grandiloquentes, mais des paroles simples, celles que le jeune homme adresse à celle qui, encore jeune elle-même, lui adresse en retour des regards, lui fait des demandes parfois étranges, lui répercute les rêves qui hantent son sommeil… Par-dessus tout, l’amour mutuel, filial et maternel, qui s’exprime jusque dans les silences, à travers les gestes banals de la vie quotidienne, les sensations physiques, les souvenirs d’enfance.

    Dans une typographie expressive (les italiques, les caractères gras), tout s’exprime en collages de mots et de phrases dont le voisinage crée l’étincelle poétique – comme cela se passe en images avec les illustrations de Dan Stuciu –, et qui abordent les grandes préoccupations de l’existence humaine : le temps, la mémoire, la mort, la perte de soi et de l’autre, la religion, la musique, la famille, le rire et les pleurs, la souffrance, la nature, le cycle des saisons… Le travail littéraire (et, dans le cas présent, celui de la traduction) n’exclut pas l’émotion, au contraire. Il tend ici vers le témoignage d’un amour sans faille (« Pour lui montrer à quel point je l’aime / mes cheveux ont blanchi ») qui reconstruit, au-delà de la maladie et du chagrin, une personnalité bien vivante :

                                « son monde

                                est resté malgré tout ordonné et propre

                                réglé

                                pas un instant il n’a cessé de tendre

                                vers l’harmonie »

    Jean-Pierre Longre

    www.meo-edition.eu

  • Hommes entre eux

    nouvelle,francophone,roumanie,dominique ilea,anca-domnica ilea,editura tracus arte,jean-pierre longreDominique / Anca-Domnica Ilea,  Faire la paire / Perechi Nepereche, Editura Tracus Arte, Bucarest

    Dominique (Anca-Domnica) Ilea est non seulement traductrice, mais elle est aussi écrivain, qui plus est aussi bien en français qu’en roumain. Ce recueil en est un témoignage probant : six nouvelles écrites en français, complétées par leur traduction en roumain – ce qui, disons-le, n’est pas banal pour une native de Roumanie (l’inverse est plus courant). Pas banal, mais réussi : Dominique Ilea est aussi à l’aise dans sa langue d’adoption que dans sa langue maternelle.

    Deuxième originalité : le thème commun aux six récits : les amours masculines. Ainsi s’explique le titre : « Faire la paire », c’est s’aimer entre hommes ; les couples se forment peu à peu, depuis les premiers émois jusqu’aux jeux érotiques. Se rencontrent au fil des textes des hommes de toutes sortes, de tous âges, des savants, de jeunes ingénus, un chevalier, un astronaute, un prince, un policier, un philosophe, mais aussi des êtres venus d’ailleurs.

    Car il y a une troisième originalité : si les êtres d’ici-bas forment souvent entre eux des « paires » paradoxales (« Le Suspect et le Flic », « le Duc et le Montagnard »), ils s’éprennent aussi, malgré eux mais irrémédiablement, de créatures issues de divers au-delà : un « cyborg » inattendu, un fantôme entreprenant, un démon aux apparences familières mais au regard étrange… Ainsi le charme sulfureux des histoires d’amour se pimente-t-il de merveilleux et de fantastique. Et la variété des tons, la vivacité du style – en français comme en roumain – renforce encore le goût de ce piment.

    Jean-Pierre Longre

    www.tracusarte.ro

     

  • « Une bibliothèque vivante »

    revue,francophone,roumanie,benjamin fondane,jean-pierre longreCahiers Benjamin Fondane n° 18, 2015

    Janvier 1944. « Benjamin Fondane écrit des lettres de vœux à ses amis. Ce seront les dernières », puisqu’il mourra en octobre à Auschwitz-Birkenau. Trois de ces lettres ouvrent ce nouveau numéro des Cahiers Benjamin Fondane, placé ainsi sous le signe de l’émotion et de l’amitié.

    Mais l’écrivain était aussi « un lecteur singulier », comme le dit Monique Jutrin (directrice de la publication) dans son introduction ; une bonne partie du volume est consacrée aux lectures de Fondane, à sa « bibliothèque vivante » : il y est question du surréalisme (Agnès Lhermitte, Serge Nicolas), de la philosophie (Saralev Hollander, Alice Gonzi, Aurélien Demars) ; du théâtre (Eric de Lussy), de la Bible (Elisabeth Stambor).

    La seconde grande partie porte sur « Fondane et la Grande Guerre », avec des articles de Carmen Oszi, Margaret Teboul, Aurélien Demars, et aussi de Fundoianu lui-même, traduits du roumain par Carmen Oszi, Odile Serre et Aurélien Demars.

    Quelques autres études (Gisèle Vanhese sur Benjamin Fondane et Yvan Goll, Dominique Gauch sur le même et Freud), ainsi que plusieurs textes traduits du roumain par Odile Serre, des notes de Jil Silberstein et Carmen Oszi, diverses informations et une bibliographie complètent ce numéro dont la richesse scientifique n’occulte pas la sensibilité poétique de celui qui écrivait en 1944 :

    Toujours en train

    de lire un livre !

    Toujours en train

    d’écrire un livre !

    Et tout à coup la neige tranquille dans ma vitre

     

    Jean-Pierre Longre

    Site de la Société d’études Benjamin Fondane : www.benjaminfondane.com

     

  • Marius Daniel Popescu. « Parole et silence », écriture toujours

    Mars 2015. Rencontre lecture avec l’écrivain Marius Daniel Popescu

    MD Popescu

    Le 3 mars 2015, après avoir participé à une séance de séminaire sur la littérature roumaine d’expression française organisée par l’Université de Lyon (Lyon 2, Lyon 3 et l’ENS), Marius Daniel Popescu était invité par l’association Rhône Roumanie et leConsulat Général de Roumanie à Lyon, avec le partenariat de la librairie Passages, à une soirée de lecture et de discussion organisée dans les locaux du Consulat Général.

    Né en 1963 en Roumanie (Craiova), Marius Daniel Popescu réside en Suisse (Lausanne) où il est conducteur de bus et écrivain de langue française. Il est l’auteur, notamment, de deux recueils de poèmes, 4×4 poèmes tout-terrains (1995) et Arrêts déplacés(2004), publiés chez Antipodes (Suisse), et de deux romans publiés chez José Corti : La Symphonie du loup (2007) et Les Couleurs de l’hirondelle (2012). Il est d’autre part le créateur et l’animateur du journal littéraire Le Persil. Ses écrits ont reçu diverses récompenses importantes, dont le Prix Robert Walser.

    La rencontre avec cet écrivain atypique, passionné, fut à la fois dense, pleine de vivacité et d’échanges animés. Marius Daniel Popescu lut avec une vigueur quasiment théâtrale des poèmes représentatifs de son art de la transfiguration du réel, ainsi que de substantiels passages de ses romans, donnant ainsi des échantillons de son style caractérisé par l’attention enthousiaste aux moindres détails de la vie, aux faits et gestes des gens dans leur existence quotidienne, aux souvenirs personnels, à la sonorité des mots et des phrases, dans une langue qu’il a apprise avec obstination er d’une manière personnelle en arrivant en Suisse, en 1990. Après des séries de questions posées par des spectateurs (roumains et français) fort intéressés et de réponses directes, parfois vives, toujours sincères et concrètes, l’écrivain lut en avant-première un extrait de son prochain roman, dont la publication est aussi prévue chez José Corti . Le public nombreux (une quarantaine de personnes) ne pouvait pas sortir indifférent de ce dialogue riche et plein d’enseignements originaux sur le travail littéraire de l’écrivain.

    Jean-Pierre Longre

    N.B. Des comptes rendus des ouvrages de Marius Daniel Popescu figurent dans la rubrique «livres  » du site de Rhône Roumanie : http://rhone.roumanie.free.fr et sur http://jplongre.hautetfort.com/tag/marius+daniel+popescu

     

    « Parole et silence », écriture toujours

    Le Persil, numéros 94-95 et 96.

    Marius Daniel Popescu (voir ci-dessus) n’est pas seulement poète et romancier, il est aussi, rappelons-le,  journaliste. Le Persil, « journal inédit, à la fois parole et silence », est toujours publié sous son égide et sa responsabilité, même si les pages en sont ouvertes depuis longtemps à d’autres auteurs.

    Les deux derniers numéros l’attestent, chacun dans son domaine thématique.  Le numéro double 94-95 (décembre 2014) poursuit l’enquête amorcée en 2013 sur les maisons d’édition de la Suisse romande. Daniel Vuataz et Vincent Yersin ont repris la route « entre Genève, La Chaux-de-Fonds, Fribourg et Sion » pour faire de nouvelles rencontres, photos, interviews d’éditeurs et d’éditrices qui, quels que soient leurs domaines spécifiques, ont au moins un but en commun : faire vivre la littérature. Mentionnons au passage les éditions Héros-Limite, dont la dénomination reprend le titre d’un recueil de Ghérasim Luca. Descriptions, entretiens, extraits de textes et « fiches d’identité » donnent une idée précise de la richesse éditoriale (du point de vue littéraire en tout cas) de la Suisse romande.

    Le numéro 9 (mars 2015), réalisé par Daniel Maggetti et Daniel Vuataz,  est consacré au grand écrivain « classique » de la Suisse francophone, Charles-Ferdinand Ramuz. Il contient les six textes de « gymnasiens » primés au concours « Ramuz », ainsi que ceux de plusieurs jeunes auteurs s’exprimant sur leur célèbre prédécesseur. Un beau numéro, qui rappelle si nécessaire, et paradoxalement, que la littérature suisse de langue française ne se réduit pas à Ramuz…

    J.-P. Longre

    http://www.facebook.com/journallitterairelepersil

    Le persil journal, Tél.  0041.21.626.18.79.

    E-mail : mdpecrivain@yahoo.fr

    Association ses Amis du journal Le persil lepersil@hotmail.com